用户名: 密 码: 设为首页 加入收藏 联系我们 
北京时间:2024年3月28日 19:02:18 莫斯科时间:2024年3月28日 15:2:18
关键字:  
  当前位置:首页 -> 俄语学习 -> 俄语阅读 -> 详细信息

俄罗斯总统梅德韦杰夫在北大演讲

发布日期:2008-5-26 主题:俄罗斯总统梅德韦杰夫在北大演讲

Выступление президента РФ Дмитрия Медведева в Пекинском университете

Предложения Ху Цзиньтао по развитию китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства
Председатель КНР Ху Цзиньтао 23 мая на переговорах с прибывшим сюда с визитом президентом России Дмитрием Медведевым выдвинул ряд предложений, нацеленных на ускорение и совершенствование развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.

Во-первых, продолжать усиление политического взаимодоверия и взаимной поддержки; придерживаться генеральной линии и принципов, закрепленных в Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией; в полной мере использовать механизмы встреч на высшем уровне и консультаций на всех уровнях для своевременного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным вопросам, представляющим взаимный интерес; продолжать поддерживать друг друга в важных вопросах, касающихся суверенитета, территориальной целостности, безопасности, стабильности и развития каждой из сторон.

Во-вторых, продолжать повышать планку и уровень прагматического сотрудничества, плавно расширять объем двусторонней торговли, оптимизировать ее структуру и увеличивать в ней долю продукции машиностроения и электроники; форсировать сотрудничество в нефтегазовой отрасли, а также крупным технико-экономическим проектам; интенсифицировать взаимодействие в области науки и техники, охране окружающей среды, развивать региональное сотрудничество, обеспечить надежную охрану трансграничных водных ресурсов.

В-третьих, всесторонне продвигать вперед гуманитарное сотрудничество во имя дальнейшего усиления дружественных чувств между народами двух стран; в полной мере выявлять роль межправительственной комиссии по гуманитарному сотрудничеству, претворять в жизнь мероприятия, институционализационные в рамках взаимного проведения национальных годов; серьезно подготовить и провести Год русского языка и Год китайского языка.

В-четвертых, продолжать усиливать стратегическое взаимодействие в международных и региональных делах; интенсифицировать координацию в многостороннем формате, в том числе в рамках ООН и ШОС, по важным международным и региональным вопросам, чтобы совместно отвечать на глобальные вызовы и содействовать созданию гармоничного мира.

 

   发表您的评论:
 姓名: 标题:
 评级:
 请在以下填写评论正文:
 
 
热点信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
推荐信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
广告专区


中原畜牧网养猪

Copyright@2006-2011 zejl.com All Rights Reserved 中俄交流网版权所有
豫ICP备07003625号