用户名: 密 码: 设为首页 加入收藏 联系我们 
北京时间:2021年5月13日 17:02:01 莫斯科时间:2021年5月13日 13:2:1
关键字:  
  当前位置:首页 -> 俄语学习 -> 字典辞海 -> 详细信息

俄语成语

发布日期:2008-4-24 主题:俄语成语
1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
    
两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
  <口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口语>毫无破绽;十分顺利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<
口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
    
专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
    
热火朝天;生机勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,这里生机勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
   <
口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
    
瞎子摸鱼;如堕烟海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
  
(不用复数)令人不安的事;痛处
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
      
棘手问题
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。
11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
草木皆兵;惊弓之鸟
После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.
敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。
12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
<
口语>感人肺腑;扣人心弦
Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
<
口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。
14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<
口语,虐>凭空杜撰
Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
醒悟过来;开窍
Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )
他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
16. БРОСАТЬ 或КИТАТЬ, ПУТАТЬ КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД
<
口语>旁敲侧击暗中挖苦
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров )
将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”
17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 )
<
口语>随口乱说;说了不算
Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )
科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。
18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА
<
口语>引人注目
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев )
首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。
19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
<
口语>毫不负责人地乱说;信口开河
У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург)
她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。
20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что
诽谤;造谣中伤
--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева )
“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”
21. БЫТЬ (或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ
<
>处于锤砧之间腹背受敌
Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский )
所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。
22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
高人一头;超人一等
Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов )
伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
23. БЫТЬ (或ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем
<
口语>莫逆之交;不分彼此
Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" ( Гоголь )
分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”
24. БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем
<
口语>(与...)势不两立
Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов )
我们大家都互相仇视,而且只不两立。
25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
<
口语>如登七重天;非常高兴
Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов )
猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴。
26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
<
口语>心绪不佳
Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что.  (А. Коптяева)
阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО( ТРУСЛИВОГО)   ДЕСЯТКА
<
口语>非胆小鬼;不是孬种
Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)
这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...)   НЕ  КО ДВОРУ
<
口语> 不受欢迎;不对胃口
<Дикая утка >  на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов)
艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ
不称职;滥竽充数
Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он  ни  аза не знает.
谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ
穿着一新
Теперь   я  заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский )
现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
31 . БЫТЬ(  НАХОДИТЬСЯ ) ПОД   БАШМАКОМ чьим, кого, у кого
<
口语>惟命是从任人摆布通常指惧内的人
Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков )
他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ   СЛОВОМ
信守诺言信守不渝
— Ну, а  как же зовут автора?
— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.
“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( В ОДНО) кого-что
<
口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...)  С  БОЛЬНОЙ  ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
<
口语>嫁祸于人;诿过于人
Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)
他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ   РУК
是不遂心;没心事干
Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович)
读不进去书,干什么都没心思。
 
   发表您的评论:
 姓名: 标题:
 评级:
 请在以下填写评论正文:
 
 
热点信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
推荐信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
广告专区


中原畜牧网养猪

Copyright@2006-2011 zejl.com All Rights Reserved 中俄交流网版权所有
豫ICP备07003625号