1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。 2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК <口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑 В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。 3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ <口语>毫无破绽;十分顺利 Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。 4. БЕЛАЯ ВОРОНА <口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同 Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。 5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 专心致志;锲而不舍 Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ 热火朝天;生机勃勃 В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков) 春季和夏季,这里生机勃勃。 7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД <口语>如鱼撞冰;拼命挣扎 Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов) 她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。 8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ 瞎子摸鱼;如堕烟海 Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. 做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。 9. БОЛЬНОЕ МЕСТО (不用复数)令人不安的事;痛处 Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) 工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。 10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС 棘手问题 Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов) 我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。 11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ 草木皆兵;惊弓之鸟 После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени. 敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。 12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ) <口语>感人肺腑;扣人心弦 Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький ) 我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。 13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО <口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至 Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев ) 我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。 14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА <口语,虐>凭空杜撰 Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。” 15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍 Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов ) 他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
16. БРОСАТЬ (或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД <口语>旁敲侧击;暗中挖苦 ---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров ) 将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!” 17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) <口语>随口乱说;说了不算 Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский ) 科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。 18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА <口语>引人注目 Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев ) 首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。 19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ <口语>毫不负责人地乱说;信口开河 У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург) 她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。 20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 诽谤;造谣中伤 --- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”
21. БЫТЬ (或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ... )МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ <书>处于锤砧之间;腹背受敌 Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский ) 所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。 22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов ) 伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。 23. БЫТЬ (或ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем <口语>莫逆之交;不分彼此 Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" ( Гоголь ) 分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!” 24. БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем <口语>(与...)势不两立 Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов ) 我们大家都互相仇视,而且只不两立。 25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ <口语>如登七重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов ) 猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴。
26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ <口语>心绪不佳 Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева) 阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。 27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА <口语>非胆小鬼;不是孬种 Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев) 这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。 28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ <口语> 不受欢迎;不对胃口 <Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов) 艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。 29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不称职;滥竽充数 Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает. 谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。 30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ 穿着一新 Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский ) 现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人) Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков ) 他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。 32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝 — Ну, а как же зовут автора? — Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом. “那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。” 33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈 Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы 甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。 34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ <口语>嫁祸于人;诿过于人 Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко) 他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。 35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干 Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович) 读不进去书,干什么都没心思。
|