用户名: 密 码: 设为首页 加入收藏 联系我们 
北京时间:2024年4月27日 3:32:56 莫斯科时间:2024年4月27日 23:32:56
关键字:  
  当前位置:首页 -> 俄语学习 -> 俄语阅读 -> 详细信息

中华人民共和国主席胡锦涛在“中国年”开幕式上的致辞(中俄对照)

发布日期:2008-4-20 主题:中华人民共和国主席胡锦涛在“中国年”开幕式上的致辞(中俄对照)

2007年3月26日,莫斯科

发表日期: 2007.03.27
 
尊敬的普京总统,女士们,先生们,朋友们:
在这个美好的季节,我很高兴再次访问伟大邻邦俄罗斯,并和普京总统共同出席“中国年”开幕式。在这里,我谨代表中国政府和人民,向友好的俄罗斯政府和人民,致以热烈的祝贺和诚挚的祝福!
俄罗斯是伟大的国家,俄罗斯人民是伟大的人民。在漫长的历史发展中,勤劳勇敢智慧的俄罗斯人民创造了悠久灿烂的文化,书写了顽强奋斗的历史,为世界文明和人类进步作出了重大贡献。近年来,在普京总统领导下,俄罗斯社会政治稳定,经济快速增长,人民安居乐业,在国际和地区事务中发挥着重要作用,赢得了国际社会高度尊重。作为友好邻邦和战略伙伴,中国政府和人民为此感到由衷的高兴。中国政府和人民衷心祝愿俄罗斯繁荣富强!衷心祝愿俄罗斯人民在国家建设的各项事业中取得更大成就!
中俄两国山水相连,两国人民的友谊源远流长。自双方确立战略协作伙伴关系以来,两国关系蓬勃发展,取得了一系列重要成果。中俄永做好邻居、好朋友、好伙伴,是两国人民的真诚愿望,也是双方国家利益的必然要求。为增进两国和两国人民的相互了解和友谊,为确保中俄战略协作伙伴关系长期健康稳定发展,我和普京总统共同决定互办“国家年”。2006年,双方在中国成功举办“俄罗斯年”。所举办的300多项活动丰富多彩,涉及范围之广,两国民众参与程度之高,社会效应之强,在双方交往史上前所未有,为促进中俄关系全面深入发展发挥了重要作用。
今年,我们在俄罗斯举办“中国年”,将组织近200项形式多样的活动,涵盖政治、经济、科技、人文等各个方面。我们希望通过这些活动向俄罗斯人民展示中国历史文化,展示中国改革开放历程,增进两国和两国人民的相互了解和友谊,深化两国各领域交流合作,促进双方人员往来,让世代友好的和平思想深深植根两国人民心中,为中俄战略协作伙伴关系长期健康稳定发展注入新的活力。
我们愿同俄方一道,以办好“国家年”为契机,全面落实《中俄睦邻友好合作条约》,深化两国互利合作和战略协作,促进两国共同发展繁荣,共同为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!
衷心祝愿中俄两国和两国人民的友谊万古长青!
谢谢各位!
ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР ХУ ЦЗИНЬТАО НА ЦЕРЕМОНИИ ОТКРЫТИЯ ГОДА КИТАЯ В РОССИИ


26 марта 2007 года, Москва, Кремль

Опубликовано: 27.03.2007
 
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КНР ХУ ЦЗИНЬТАО: Уважаемый господин Президент Путин! Дамы и господа! Друзья!
Я чрезвычайно рад в столь прекрасный сезон еще раз посетить Россию, доброго соседа нашей страны, и вместе с Президентом Путиным участвовать в церемонии открытия Года Китая в России.
Пользуясь этим случаем, позвольте мне от имени Правительства Китайской Народной Республики и китайского народа передать самые сердечные поздравления и наилучшие пожелания дружественному российскому Правительству и народу.
Россия – это великая страна, российский народ – это великий народ. В длительном историческом процессе народ России, трудолюбивый, мужественный и мудрый, внес выдающийся вклад в развитие мировой цивилизации и человеческого прогресса. За его плечами была не только глубокая древность и блестящая культура – был большой путь славной титанической борьбы.
В последние годы под руководством Президента Путина в условиях социально-политической стабильности экономика страны развивается быстрыми темпами. Жизнь населения улучшается с каждым днем. В международных и региональных делах Россия играет весомую роль, в мировом сообществе она пользуется большим уважением. Этим достижениям Правительство и народ Китая, будучи добрым соседом и стратегическим партнером, искренне радуется и от всей души желает России процветания и могущества, ее народу – новых успехов в деле национального возрождения.
Китай и Россия объединены общими реками и горами. Дружба наших народов уходит в далекое прошлое. С момента установления отношений партнерства и стратегического взаимодействия по восходящей развиваются двусторонние связи. Налицо ряд крупных результатов. Быть добрыми соседями, лучшими друзьями, надежными партнерами – это не только выражение доброго желания наших двух народов. К тому обязывает необходимость защиты национальных интересов двух стран.
В таком же контексте мы с Президентом Путиным совместно приняли решение о проведении национальных Годов Китая и России. Мы исходим из того, что осуществление такой инициативы способствовало укреплению взаимопонимания и дружбы между двумя странами и народами и обеспечению стабильного поступательного развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического взаимодействия на долгосрочную перспективу. Наша инициатива оправдана замечательными успехами Года России в Китае. Год России в Китае был украшен великолепными яркими мероприятиями, которых было более трехсот, с живыми откликами общественности. Он по праву считается беспрецедентным событием за всю историю двусторонних связей и служит новым стимулом для продвижения китайско-российских отношений партнерства и взаимодействия.
Этот год в России пройдет под девизом «Национальный год Китая». Планируется провести около двухсот разнообразных мероприятий, которые по содержанию охватывают политическую, экономическую, научно-техническую и гуманитарную сферы. Хотелось бы выразить надежду, что от всех этих мероприятий российский народ получит представление о китайской истории и культуре, о пройденном нами пути реформы и открытости, что, несомненно, будет способствовать укреплению взаимопонимания и дружбы двух стран и народов, углублению обменов и сотрудничества во всех направлениях. Это, в конечном счете, закрепит в сердцах наших народов миролюбивую идею о передаче китайско-российской дружбы из поколения в поколение, придаст новый импульс долгосрочному поступательному развитию партнерства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией. Мы готовы вместе с российскими друзьями использовать проведение национальных годов как уникальную возможность для всеобъемлющего претворения в жизнь Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничества для укрепления взаимовыгодного сотрудничества и стратегического взаимодействия во имя общего развития и процветания.
Давайте будем прилагать совместные усилия к строительству прочного мира, где воцарилось бы всеобщее процветание и благодатная гармония!
Я желаю нашим двум странам и народам вечной дружбы!

   发表您的评论:
 姓名: 标题:
 评级:
 请在以下填写评论正文:
 
 
热点信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
推荐信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
广告专区


中原畜牧网养猪

Copyright@2006-2011 zejl.com All Rights Reserved 中俄交流网版权所有
豫ICP备07003625号