用户名: 密 码: 设为首页 加入收藏 联系我们 
北京时间:2021年5月13日 16:40:49 莫斯科时间:2021年5月13日 12:40:49
关键字:  
  当前位置:首页 -> 俄语学习 -> 俄语阅读 -> 详细信息

俄罗斯总统普京在中国的“俄罗斯年”开幕式上的致词(俄中对照)

发布日期:2008-4-7 主题:俄罗斯总统普京在中国的“俄罗斯年”开幕式上的致词(俄中对照)
ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ В.В.ПУТИНА НА ТОРЖЕСТВЕННОЙ ЦЕРЕМОНИИ ОТКРЫТИЯ ГОДА РОССИИ В КИТАЕ
21 марта 2006 года, Пекин, Дом Народных Собраний
Опубликовано: 23.03.2006
В.ПУТИН: Уважаемый господин  Председатель Ху Цзиньтао, дорогой друг!
Дамы и господа!
Мы открываем Год России в Китайской Народной Республике. И я убежден, это не просто торжественное, но и в полном смысле знаковое событие. Это событие отражает и позитивный дух, и высокую динамику наших отношений.
Сегодня российско-китайские отношения без преувеличения служат примером истинного добрососедства и взаимного уважения. Они работают на повышение роли и влияния России и Китая в мире, на модернизацию наших стран.
Принимая с Председателем Ху Цзиньтао решение о взаимном проведении в течение двух лет годов России и Китая, мы планировали не только представить современные достижения наших стран. Они должны помочь нам достичь нового уровня сотрудничества. Мы рассматриваем этих как значимые, крупномасштабные проекты, способные дать весомую отдачу, существенно укрепить дружбу и взаимопонимание между народами Китая и Российской Федерации.
Более 260 мероприятий вошло в план Года, несколько десятков уже реализовано. Его насыщенная программа охватывает все сферы двустороннего взаимодействия, самый широкий спектр делового партнерства и гуманитарных связей.
Проведение столь многоплановой акции было активно поддержано в наших странах на уровне органов власти, деловых и творческих сообществ, просто гражданами наших стран. В ее реализации задействовано беспрецедентно максимальное число участников. Велика и активность российских регионов, которые представили почти половину предложений к организации Года России в Китайской Народной Республике. В Китае пройдут презентации федеральных округов, дни Москвы и Санкт-Петербурга. И мы надеемся, что Год России действительно будет интересен и познавателен, надолго запомнится нашим китайским друзьям.
Дорогие друзья!
Несмотря на трудные повороты истории, народы России и Китая не просто сохранили добрые отношения друг с другом. Сегодня мы еще больше понимаем стратегические преимущества наших тесных двусторонних контактов и намерены наращивать их с пользой для двух народов.
Опираясь на этот базис, мы уже добились настоящего прорыва в двусторонних политических связях.
Россия и Китай – две крупнейшие державы мира, и наши отношения являются не только фактором геополитической стабильности. Они демонстрируют пример открытого международного партнерства, который не направлен против третьих стран и содействует развитию более совершенного и более справедливого в мире порядка.
Мы активно сотрудничаем на международной арене, в ведущих международных организациях, создаем новые объединения.
Подъем, который переживают сегодня Россия и Китай, в первую очередь сказался на хорошей динамике экономического сотрудничества. Свои достижения в этой сфере мы представим на ярмарках в Харбине, Шеньчжене и Шанхае, а задачи и проблемы, стоящие в этой сфере, обсудим на Российско-китайском экономическом форуме, который откроется завтра.
Ряд мероприятий Года прямо направлен на диверсификацию торговли, расширение партнерства, включая инвестиционное и региональное сотрудничество. Ключевое место среди них отводится Российской национальной выставке, которая пройдет в ноябре в Пекине. Надеюсь, все это будет способствовать углублению практического диалога между нашими странами.
Сегодня в российско-китайское сотрудничество вовлечены миллионы людей, объединяются деловые и научные сообщества двух стран, молодежные и общественные силы.
Эти связи рождают немало инициатив и новых форм взаимодействия, таких как совместные вузы и аспирантуры. На тему образования, которая так востребована сегодня как в России, так и в Китае, у нас намечено целый ряд крупных мероприятий Года. В нашем активе немало интересных проектов в области спорта и средств массовой информации.
Растут наши культурные связи. В России сейчас все больше людей изучают китайский язык, интересуются вашей культурой. Надеюсь, что не меньший интерес вызовет в Китае Фестиваль российской культуры, который, уверен, украсит программу Года.
Все это открывает новые возможности и перспективы для общения наших народов. И я абсолюдно уверен в том, что проведение Года Российской Федерации в Китайской Народной Республике станет еще одним существенным шагом навстречу друг другу.
Спасибо за внимание.
 
 
 
 
 
 
俄罗斯总统普京在中国的俄罗斯年开幕式上的讲话
发表日期: 2006.03.24
尊敬的胡锦涛主席、亲爱的朋友!
女士们、先生们:
今天我们为中国的俄罗斯年拉开序幕。我相信,这不仅是一项盛大的活动,也是具有里程碑意义的活动。这项活动充分体现出了两国合作的积极精神和快速的发展。
可以毫不跨张地说,当前的俄中关系作为睦邻友好与相互尊重的典范。俄中两国关系的发展有利于提高俄中两国在国际舞台上的地位,促进两国的现代化进程。
我和胡锦涛主席共同决定连续两年相互举办国家年活动的时候,不仅希望展示出我们两国最先进的成果。同时又希望将我们的合作推向新的台阶。我们把国家年活动视为极为重要、规模巨大、反响很广的工程,能够增进两国人民之间的友好和相互理解的工程。
俄罗斯年活动计划吸收了260多个项目,其中几十项已经得到落实。俄罗斯年的活动计划涵盖双边协作的各个领域,包括实业合作和人文交流。
两国政府部门、企业界和艺术界组织、普通民众对举办如此盛大的活动非常支持。众多的人参与了落实工作。俄罗斯地方的积极性也史无前例,为俄罗斯年活动计划提出将近一半的建议。俄罗斯联邦区将在中国举行推介活动,还要举办莫斯科日和圣彼得堡日。我们希望俄罗斯年会充满有意思的活动并给中国朋友们留下深刻难忘的印象。
亲爱的朋友们!
俄中两国人民虽然经历过曲折的历史,但仍然保持着深厚的友谊。目前,我们更理解双边交流的战略性优势,希望进一步加强,以造福两国人民。
本着这种精神,两国政治对话取得重要突破。
俄中两国都是世界大国。两国关系不仅是地缘政治稳定的重要因素,也是开放性国际合作的典范,两国关系不针对第三国并有利于完善国际秩序。
俄中两国正处于经济增长时期,这有利于经济合作的发展。我国的经济成绩将在哈尔滨、深圳和上海贸易洽谈会期间全面展示,至于一些问题和难题,我们可以利用明天即将开幕的经济工商界论坛进行充分讨论。
俄罗斯年的系列专题活动的目的是促进双边贸易的多元化,拓宽协作的领域,包括投资的地区间的合作。其中一项关键活动是将于11月在北京举办的俄罗斯国家展。希望这一切将进一步推动两国实质性对话。
如今数百万的人参与俄中合作。两国实业和科学组织,青年和社会团体为此而团结。
这些关系产生了许多新建议和新的合作形式,如联合大学和研究生院。俄中两国对教育服务的需求很大。俄罗斯年也有一系列的活动属于教育方面。还有不少有意思的项目属于体育和新闻媒体领域。
两国文化交流不断加强,越来越多地区也积极参与。旅游往来发展很快。越来越多的俄罗斯人学习汉语,对中国的文化感兴趣。我相信,俄罗斯文化节也将引起中国朋友们的广泛关注并为俄罗斯年增添光彩。
这一切为两国人民的交流带来新的生机和动力。我相信,中国的俄罗斯年的举办一定是两国相互走进的又一个重要步骤。
谢谢各位。
 
 
在“俄罗斯年”开幕式上的致辞    
(2006年3月21日)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的普京总统:
女士们,先生们,朋友们:
今天是中国农历春分。在这个充满春天气息的美好夜晚,我很高兴同普京总统一起出席“俄罗斯年”开幕式。这是中俄两国人民的共同节日。首先,我谨代表中国政府和中国人民,向普京总统,向俄罗斯代表团全体成员,向参加今晚演出的俄罗斯艺术家们,表示最热烈的欢迎!向伟大的俄罗斯人民,致以最诚挚的祝福!
中俄是山水相连的友好邻邦,中俄两国人民的友谊源远流长。在漫长的岁月里,我们两国人民相互理解、相互支持,结下了深厚的友谊。我们尤其不会忘记,在中国人民抗击日本军国主义侵略的伟大斗争中,许多英勇的俄罗斯儿女在中国的土地上献出了宝贵生命。我们尤其不会忘记,在新中国成立之初,俄罗斯人民伸出友谊之手,为中国人民建设新国家提供了多方援助。这种用鲜血和真诚凝结的友谊,牢牢铭记在两国人民心中,成为中俄关系发展的重要力量源泉。
10年前,中俄两国根据冷战结束后国际形势的深刻变化和两国关系发展的战略需要,高瞻远瞩,决定建立战略协作伙伴关系,揭开了中俄关系发展的新篇章。10年来,我们两国本着相互尊重、平等互利、密切协作、相互支持的精神,签署了《中俄睦邻友好合作条约》,提出了“世代友好,永不为敌”的和平思想,加强各领域的务实合作,密切在国际事务中的相互配合,为两国人民带来了实实在在的利益,为促进世界的和平、稳定、繁荣做出了重要贡献。
中国和俄罗斯都有着悠久的历史和灿烂的文化,都正在大力发展经济、改善人民生活,都肩负着维护世界和平、促进共同发展的重大责任。加强中俄两个伟大民族的交流,加强两国各领域的合作,有利于增进两国人民的相互了解和传统友谊,有利于促进两国关系全面发展。中俄互办“国家年”活动,是我们双方为推动两国关系不断发展和两国人民世代友好而采取的重大步骤,目的是深化友谊、密切合作,推动中俄战略协作伙伴关系迈上新台阶。今晚的开幕式之后,丰富多彩的“俄罗斯年”活动将在中国全面展开。我相信,在两国政府大力支持和两国各界广泛参与下,“俄罗斯年”活动一定能够取得圆满成功。
俄罗斯伟大作家列夫·托尔斯泰曾经说过,朋友是永久的财富。我和普京总统都认为,中俄应该永做好邻居、好伙伴、好朋友。让我们共同努力,推动中俄友好事业不断向前发展,造福两国人民,为人类和平与发展的崇高事业做出新的更大的贡献。
谢谢大家。(完)
 
   发表您的评论:
 姓名: 标题:
 评级:
 请在以下填写评论正文:
 
 
热点信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
推荐信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
广告专区


中原畜牧网养猪

Copyright@2006-2011 zejl.com All Rights Reserved 中俄交流网版权所有
豫ICP备07003625号