用户名: 密 码: 设为首页 加入收藏 联系我们 
北京时间:2024年3月29日 14:18:21 莫斯科时间:2024年3月29日 10:18:21
关键字:  
  当前位置:首页 -> 俄语学习 -> 俄语阅读 -> 详细信息

胡锦涛主席在中国的“俄罗斯年”开幕式上的致词(中俄对照)

发布日期:2008-4-7 主题:胡锦涛主席在中国的“俄罗斯年”开幕式上的致词(中俄对照)
在“俄罗斯年”开幕式上的致辞    
(2006年3月21日)                  
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的普京总统: 女士们,先生们,朋友们:
今天是中国农历春分。在这个充满春天气息的美好夜晚,我很高兴同普京总统一起出席“俄罗斯年”开幕式。这是中俄两国人民的共同节日。首先,我谨代表中国政府和中国人民,向普京总统,向俄罗斯代表团全体成员,向参加今晚演出的俄罗斯艺术家们,表示最热烈的欢迎!向伟大的俄罗斯人民,致以最诚挚的祝福!
中俄是山水相连的友好邻邦,中俄两国人民的友谊源远流长。在漫长的岁月里,我们两国人民相互理解、相互支持,结下了深厚的友谊。我们尤其不会忘记,在中国人民抗击日本军国主义侵略的伟大斗争中,许多英勇的俄罗斯儿女在中国的土地上献出了宝贵生命。我们尤其不会忘记,在新中国成立之初,俄罗斯人民伸出友谊之手,为中国人民建设新国家提供了多方援助。这种用鲜血和真诚凝结的友谊,牢牢铭记在两国人民心中,成为中俄关系发展的重要力量源泉。
 10年前,中俄两国根据冷战结束后国际形势的深刻变化和两国关系发展的战略需要,高瞻远瞩,决定建立战略协作伙伴关系,揭开了中俄关系发展的新篇章。10年来,我们两国本着相互尊重、平等互利、密切协作、相互支持的精神,签署了《中俄睦邻友好合作条约》,提出了“世代友好,永不为敌”的和平思想,加强各领域的务实合作,密切在国际事务中的相互配合,为两国人民带来了实实在在的利益,为促进世界的和平、稳定、繁荣做出了重要贡献。
中国和俄罗斯都有着悠久的历史和灿烂的文化,都正在大力发展经济、改善人民生活,都肩负着维护世界和平、促进共同发展的重大责任。加强中俄两个伟大民族的交流,加强两国各领域的合作,有利于增进两国人民的相互了解和传统友谊,有利于促进两国关系全面发展。中俄互办“国家年”活动,是我们双方为推动两国关系不断发展和两国人民世代友好而采取的重大步骤,目的是深化友谊、密切合作,推动中俄战略协作伙伴关系迈上新台阶。今晚的开幕式之后,丰富多彩的“俄罗斯年”活动将在中国全面展开。我相信,在两国政府大力支持和两国各界广泛参与下,“俄罗斯年”活动一定能够取得圆满成功。
俄罗斯伟大作家列夫·托尔斯泰曾经说过,朋友是永久的财富。我和普京总统都认为,中俄应该永做好邻居、好伙伴、好朋友。让我们共同努力,推动中俄友好事业不断向前发展,造福两国人民,为人类和平与发展的崇高事业做出新的更大的贡献。
    谢谢大家。(完)
ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
КНР ХУ ЦЗИНЬТАО НА ТОРЖЕСТВЕННОЙ
ЦЕРЕМОНИИ ОТКРЫТИЯ ГОДА РОССИИ В КИТАЕ
(21 марта 2006 года)
 
Уважаемый Президент Владимир Путин!
Друзья, дамы и господа!
По лунному календарю сегодня-день весеннего равноденствия, и мне очень приятно в столь прекрасный вечер вместе с Президентом Путиным присутствовать на церемонии открытия “Национального года России”. Это является общим праздником народов двух стран. В первую очередь я от имени китайского правительства и народа горячо приветствую Президента Путина, членов российской делегации, а также деятелей искусства России, которые сегодня вечером будут давать праздничениый концерт! С этой трубуны хотел бы передать великому российскому народу самые сердечные и самые наилучшие пожелания!
Китай и Россия – добрые соседи, имеющие общие горы и реки, источники дружбы между народами друх стран уходят в далекое прошлое. На протяжении многих лет народы наших стран понимают и поддерживают друг друга, их связывают глубокая дружба. Мы никогда не забудем, что в годы той великой войны, когда китайский народ грудью встал на защиту родины от варварского нашествия японских милитаристов, лучшие сыны и дочери России сложили свои головы на китайской земле ради победы над общим врагом. В Китае никогда не забудут и того, что на заре провозглашения Нового Китая российский народ протянул своему соседу руку дружбы, оказывая китайскому народу разностороннюю помощь. Это дружба, которую скрепили кровью и искренними чувствами, крепко запала в душу народам наших стран и стала неисчерпаемым источником сил для развития двусторонних отношений.
10 лет тому назад на фоне глубочайших перемен в международной обстановке, вызванных окончанием периода “холодной войны”, руководители Китая и России, с учетом стрательгических высот, приняли решение установить отношения партнерства и стратегического взаимодействия и открыли этим новую страницу в истории китайско-российских отношений. За минувшие 10 лут наши страны на основе принципов взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды, тесной координации и взаимной поддержки подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, выдвинули мирную идею “навеки друзья и никогда враги”. Отмечено углубление делового сотрудничества. Китай и Россия тесно взаимодействуют на международной арене. Все это и многое другое в плане развития двусторонних отношений является подлинным благом для наших двух народов, благоприятствует поддержению мира, стабильности и процветания во всем мире.
Китай и Россия, имеющие древнюю историю и блестящую культуру, ныне с напряжением трудятся на благо развития национальной экономики и улучшения благосостояния народа. На обе страны возложена большая ответственность за поддержание мира и содействие всеобщему развитию во всем мире. Углубление связей и сотрудничества между нашими великими народами благоприятствует укреплению взаимопонимания, традиционной дружбы между двумя народами и содействует всестороннему развитию государственных отношений между КНР и РФ.
Проведение в Китае и России “национального года страны-партнера” является важными мероприятиями, стимулирующими непрерывное развитие двусторонних отношений и наследование дружбы из поколения в поколение. Их цель – укрепление дружбы и расширение сотрудничества между двумя странами, содействие подъему китайско-российского стратегического партнерства на новую ступень. После сегодняшней церемонии разнообразные мероприятия в рамках Года России в Китае широко развернутся по всему Китаю. Уверен в том, что благодаря поддержке правительств и актвному участию общественности двух стран Год России в Китае непременно увенчается полным успехом.
Велекий писатель Лев Толстой говорил, что “друзья-вечное достояние”. Мы с президентом Путиным единодушно считаем, что Китай и Россия должны навсегда остаться добрыми соседями, надежными партнерами и лучшими друзбьями. Давайте общими усилиями развивать китайско-российску дружбу на благо двух народов, во имя мира и развития всего человечество.
Спасибо за внимание!!
   发表您的评论:
 姓名: 标题:
 评级:
 请在以下填写评论正文:
 
 
热点信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
推荐信息
1. 朋友们!新年快乐!
2. 2020年莫斯科展会信息一...
3. 北京大兴国际机场首个国际航...
4. 俄军警为与土耳其军队开展联...
5. 俄国防部称美国控制叙利亚油...
6. 俄赫鲁尼切夫中心:尚未确定...
7. S-300PS防空导弹系统...
8. 俄外交部称拉夫罗夫和蓬佩奥...
9. 俄罗斯企业挺进中国高科技医...
10. 俄公民布京娜直到最后都不相...
广告专区


中原畜牧网养猪

Copyright@2006-2011 zejl.com All Rights Reserved 中俄交流网版权所有
豫ICP备07003625号